@studioego - 평범한 일반 직장인으로 자청하고 있는 컴맹 월급도둑. 대만(臺灣,台湾,Taiwan)과 일본(日本, Japan) 여행을 갔다왔더니 한자(漢字, 汉字, Chinese Character)에 대해 호기심을 가지며, 관심을 갖게된 이상한 사람.
오늘은 동아시아의 각 나라에서 쓰이는 언어들에 대해 로마자 표기에 대해 소개하겠습니다. 동아시아 각 나라의 문자 입력 방식은 아래와 같습니다.
Locale (로케일) | Writing Systems (입력 시스템) |
---|---|
중국(China) | Latin, 한자[汉字, hanzi(simplified chinese) 简体中文] |
대만(Taiwan) | Latin, 주음부호[zhuyin,注音符號] |
and 한자[漢字, hanzi(traditional chinese),繁體中文] | |
일본(Japan) | Latin, "히라가나[hiragana,ひらがな]", |
"카타카나[Katakana,カタカナ]", and "한자[kanji 漢字,かんじ]" | |
한국(Korea) | Latin, 한글[hangul], 한자[漢字, hanja] |
각 나라별로 입력 방식 참 많죠? 영어를 쓰는 나라나 알파벳을 사용하는 나라에서는 입력 방식이 알파벳이면 되지만, 한자(漢字/汉字/Chinese Character)를 사용하는 국가에서는 한자와 자국어를 입력하기 위해 여러가지 입력방식을 사용한다는 것을 알 수 있습니다.
위의 문자들을 입력할때 한국어의 경우는 한글로 편하게 입력할수 있지만(로마자로도 입력 가능합니다), 중국어의 경우는 중국어를 입력하기 위해서 로마자로 표기를 한 후에 한자로 변환해서 입력을 해야하는 불편함이 있습니다. 일본어의 경우는 히라가나로 입력을 해도 한자로 변환해서 입력해야하는 부분이 있기 때문에 불편합니다. (로마자로 입력을 해도 한자로 변환하는 등의 불편함이 있습니다.) 이렇게 쓰고 보니 한글을 만든 세종대왕님이 존경스럽군요!
아래에는 한국어, 중국어, 일본어의 라틴어 표기법에 대해서 간략히 소개를 하겠습니다.
중국어의 라틴어 표기법에는 두가지가 있습니다.
일본어의 라틴어 표기법에는 세가지가 있습니다. 보통 헵번식이라고 부르는 The Hepburn System(ヘボン式)를 주로 사용합니다.
한국어의 라틴어 표기법은 세가지가 있으며 서로 혼용해 사용하고 있습니다.
동아시아 언어를 로마자로 변환하는 문자 처리를 위해 CPAN 모듈을 설치해봅니다. 동아시아 문자 처리를 소개하는데 사용한 CPAN 모듈은 아래와 같습니다.
이 한자(漢字/汉字, Chinese Character)는 중국어(보통화普通話,표준북경어), 광동어, 한국어, 일본어 훈독, 음독으로 어떻게 읽지?
한자 읽기의 로마자화의 경우는 펄 모듈중의 하나인 Unicode::Unihan 모듈을 사용하면 됩니다. Unicode::Unihan 모듈은 유니코드의 한중일 통합한자 데이터베이스, 즉 Unicode Unihan「"Unified Han" (CJK: Chinese, Japanese, and Korean)」데이터베이스를 사용하기 편하게 만든 인터페이스입니다. 일본인 Dan Kogai가 작성하였습니다.
여기서 '한국'으로 읽는 '韓國'이란 한자를 표준중국어(Mandarin), 광동어(Cantonese), 일본어 훈독과 일본어 음독으로 어떻게 읽는지 로마자로 표기하는 것에 대해 알아보겠습니다.
#!/usr/bin/perl use v5.12; use utf8; use strict; use warnings; # on by default use warnings qw(FATAL utf8); use open qw(:std :utf8); use charnames qw(:full :short); use Unicode::Unihan; my $str = "韓國"; my $unhan = Unicode::Unihan->new; for my $lang (qw(Mandarin Cantonese Korean JapaneseOn JapaneseKun)) { printf "CJK $str in %-12s is ", $lang; say $unhan->$lang($str); }
다음은 실행 결과입니다.
CJK 韓國 in Mandarin is HAN2GUO2 CJK 韓國 in Cantonese is hon4gwok3 CJK 韓國 in Korean is HANKWUK CJK 韓國 in JapaneseOn is KANKOKU CJK 韓國 in JapaneseKun is IGETAKUNI
우리가 '한국'으로 읽는 '韓國'이란 한자는 표준중국어(Mandarin)는 '한궈', 광동어으로는 '혼궉', 일본어의 음독으로는 칸코쿠, 훈독으로는 '이게타쿠니'라고 읽는군요!
주변 사람들이 좌절할때 쓰는 이상한 한자(囧)가 있죠. 이 한자도 어떻게 읽는지 궁금해집니다!
#!/usr/bin/perl use utf8; use v5.12; use strict; use warnings; use warnings qw(FATAL utf8); use open qw(:std :utf8); use charnames qw(:full :short); use Unicode::Unihan; my $str = "囧"; my $unhan = Unicode::Unihan->new; for my $lang (qw(Mandarin Cantonese Korean JapaneseOn JapaneseKun)) { printf "CJK $str in %-12s is ", $lang; say $unhan->$lang($str); }
결과를 확인합시다.
CJK 囧 in Mandarin is JIONG3 CJK 囧 in Cantonese is gwing2 CJK 囧 in Korean is KYENG CJK 囧 in JapaneseOn is KEI KYOU CJK 囧 in JapaneseKun is AKIRAKA
'囧'이라는 한자는 표준중국어(Mandarin)는 '지옹', 광동어으로는 '귕', 한국어로 '경', 일본어의 음독으로는 '케이', '쿄우', 훈독으로는 '아키라카'로 읽는군요! 사전으로 찾아봅시다.
囧 빛날 경(중국어 [jiǒng]) 1. 빛나다 2. 밝다 3. 새가 나는 모양 4. 창(窓)
그런데 이 단어는 인터넷에서 변질되어(특히 중국어 웹사이트에서) 우울한, 슬픈, 난감한, 말이 안나오는 등등으로 의미로 쓰이기도 합니다. 여러 한자들을 가지고 실험하면 이 단어가 어느 나라에서 어떤 음으로 읽더라 하는 것을 알 수 있습니다.
일본어로 된 문자나 문자열을 로마자로 변경해서 읽으려면 펄 모듈 중에서 Lingua::JA::Romanize::Japanese를 사용하면 됩니다. 이 모듈은 일본인 Yusuke Kawasaki이 작성하였습니다. 이번에도 스크립트를 작성해 실험해봅시다.
#!/usr/bin/perl use Lingua::JA::Romanize::Japanese; my $conv = Lingua::JA::Romanize::Japanese->new(); my $kanji = "字"; # one CJK character my $roman = $conv->char($kanji); printf(" %s - %s \n", $kanji, $roman); my $string = "文字列の場合"; #multiple CJK characters printf(" %s - %s \n", $string, $conv->chars($string));
실행 결과는 아래와 같습니다.
字 - aza/azana/ji 文字列の場合 - mojiretsu no baai
자(字)를 aza, azana 또는 ji라고 합니다. 일본어 한자읽기사전을 보면 字를 음독으로 ji, 훈독으로 aza, azana로 읽는다고 합니다. 文字列の場合(문자열의 집합)을 mojiretsu no baai(모지레츠노바마이)라고 읽는다고 하는군요.
한국어로 된 문자나 문자열을 로마자로 변경해서 읽으려면 Lingua::KO::Romanize::Hangul를 사용합니다. 이 모듈도 위에서 소개한 일본어를 로마자로 변경하는 Lingua::JA::Romanize::Japanese를 작성한 일본인 Yusuke Kawasaki이 작성하였습니다.
#!/usr/bin/perl use v5.12; use utf8; use strict; use warnings; use warnings qw(FATAL utf8); use open qw(:std :utf8); use Lingua::KO::Romanize::Hangul; my $hangul = "한"; my $string = "나랏말씀이 중국(中國)과 달라"; my $conv = Lingua::KO::Romanize::Hangul->new(); my $roman = $conv->char( $hangul ); printf("한글: %s - Romanized: %s \n", $hangul, $roman ); my @array = $conv->string($string); foreach my $pair (@array) { my ( $han, $roman ) = @$pair; if ( defined $roman ) { printf( "한글: %s - Romanized: %s \n", $han, $roman ); } else { print $han; } }
이번에도 실행해봅니다.
한글: 한 - Romanized: han 한글: 나 - Romanized: na 한글: 랏 - Romanized: rat 한글: 말 - Romanized: mal 한글: 씀 - Romanized: sseum 한글: 이 - Romanized: i 한글: 중 - Romanized: jung 한글: 국 - Romanized: gug (中國)한글: 과 - Romanized: gwa 한글: 달 - Romanized: dal 한글: 라 - Romanized: la
안타깝게도, 한자는 변환하지 않는군요. 그래도 한글을 로마자로 표현하였습니다! 참고로 이 모듈이 한글을 로마자로 표현하는 방법은 2000년도에 대한민국 정부에 의해 공표된 국어의 로마자 표기법(Revised Romanization of Korean)을 따릅니다.
중국어로 된 문자나 문자열을 로마자로 변경해서 읽을려면 Lingua::ZH::Romanize::Pinyin를 사용하면 됩니다. 대만, 홍콩에서 주로 사용하고 있는, 한국에서 쓰는 한자와 같은, 번체자(繁體中文, Traditional Chinese)와 중국 대륙에서 사용하고 있는 축약된 한자인 간체자(简体中文,Simplified Chinese)의 로마자화를 모두 지원합니다. (참고로, 이 모듈에서 사용하는 중국어 로마자화는 한어병음[번체: 漢語拼音/간체: 汉语拼音] 입니다.)
이것도 위에서 소개한 Lingua::JA::Romanize::Japanese와 Lingua::KO::Romanize::Korean를 작성한 일본인 Yusuke Kawasaki이 작성하였습니다. 일본인이면서 한국어와 중국어까지 다루다니 대단합니다.
#!/usr/bin/perl use v5.12; use utf8; use strict; use utf8; use warnings; use warnings qw(FATAL utf8); use open qw(:std :utf8); use Lingua::ZH::Romanize::Pinyin; my $conv = Lingua::ZH::Romanize::Pinyin->new(); my $hanji = "中"; my $roman = $conv->char($hanji); printf( " %s - %s \n", $hanji, $roman ); my $string = "韓國 韩国 漢語 汉语 東京 东京"; my @array = $conv->string($string); foreach my $pair (@array) { my ( $raw, $ruby ) = @$pair; if ( defined $ruby ) { printf( " %s - %s \n", $raw, $ruby ); } else { print $raw; } }
이번에도 실행해봅시다.
中 - zhong1/zhong4 韓 - han2 國 - guo2 韩 - han 国 - guo 漢 - han4 語 - yu3/yu4 汉 - han 语 - yu 東 - dong1 京 - jing1 东 - dong 京 - jing1
위 코드에서 中은 "가운데 중"을 의미합니다. 번체자와 간체자가 모두 같습니다. "한국"이란 단어의 번체자는 "韓國", 간체자는 "韩国"입니다. "한어"라는 단어의 번체자는 "漢語", 간체자는 "汉语"입니다. "동경(도쿄,Tokyo)"이라는 단어의 번체자는 "東京", 간체자는 "东京"입니다. 여기에서는 번체자와 간체자 모두 같은 음을 가지고 있기 때문에 로마자로 변경이 가능했던 것입니다.
한국어, 중국어, 일본어의 로마자화하여 문자처리를 소개해보았습니다.
여러가지 내용들 소개하려다보니 정리하기 어려웠습니다. 설명하는것도 쉽지 않아서 간략하게 위의 각 언어별 로마자 표기법에 대해서 소개를 해 보았습니다. 저도 이쪽에 대해서 제대로 아는 것도 아니라서 잘 모르겠습니다만...
Perl의 동아시아 언어 모듈을 찾아보니 일본인이 일본어뿐만 아니라 한국어 문자 처리쪽에 개발을 한 것을 보았고, 일본어의 문자 처리 모듈도 한국어, 중국어보다 엄청 다양하구나-하고 많이 느겼습니다. 한국어를 로마자화하는 Lingua::KO::Romanize::Hangul 모듈에서 한자 부분을 못 읽는 부분이 있는데, 한자를 읽는 부분도 추가해서 개발을 해볼까 생각을 해봅니다. 일본인도 한국어 로마자화 개발을 했으니, 한국어를 더 잘하는 한국인이 한자에 대해서 로마자화 개발도 잘할 수 있을 것이라 생각합니다. 일본어, 중국어, 한국어 로마자화 모듈을 작성한 일본인 Yusuke Kawasaki가 대단하다고 생각합니다.
CJKV 첫번째 판을 빌려주신 @ganadist, Perl 커뮤니티를 알게해주신 @JEEN_LEE and @keedi, 그리고 달력 만드느라 열심히 작업하시는 @am0c, 여러분 모두 고맙습니다.
Articles by
Seoul Perl Mongers,
Artwork by
Yura Lee
Designed by
Yura Lee
& Hojung Youn,
Edited by
Hojung Youn,
JellyPooo
& Keedi Kim.